Вот что значит фраза «Йиппи-кай-эй» в «Крепком орешке»

«Крепкий Орешек» (1988)
«Крепкий Орешек» (1988)
Источник изображения

Кадр из фильма «Крепкий Орешек» (1988)

«Крепкий Орешек» (1988)
Источник изображения

Кадр из фильма «Крепкий Орешек» (1988)

Лингвистический анализ пролил свет на тайну «абракадабры».

Излюбленной фразой персонажа Уиллиса в «Крепком орешке» стала «Yippee-ki-yay, mothefucker!». Если вторая часть предложения предельно ясна, то первая вызывает вопросы даже у лингвистов.

Джон МакКлейн частенько адресовал это выражение злодеям-противникам. В русском переводе фразу произносили дословно или переиначивали на разные лады — вплоть до пиратского возгласа «Йо-хо-хо!».

Над расшифровкой ломали голову даже опытные эксперты в области английского языка. Они обнаружили, что «yippee» означает «пищать как птенец». Позднее слово трансформировалось в просто «кричать». В 30-е годы XX века была очень популярна песня Бинга Кросби про старого пастуха, где повторялась фраза «Yippee-ki-yay».

Выражение часто использовали ковбои, восторгаясь чем-то или кем-то. Также восклицание помогало им спугнуть противника.

Слова «Yippee-ki-yay» можно услышать во многих ковбойских песнях и сериалах. Бодрая крепкая фраза идеально подошла и герою Брюса Уиллиса, не привыкшего церемониться с противниками.