Эти имена удивляют иностранцев в России

/sites/default/files/styles/16_9_standard_690x388/public/image/2023-02/jpg/devushka-i-razdrazhennyy-muzhchina.jpg?itok=Kz5YmYRp
Девушка и раздраженный мужчина
Источник изображения

Фотобанк Legion-media.ru

Источник изображения

Фотобанк Legion-media.ru

Как говорится, нарочно не придумаешь!

Привычные нам русские имена, оказывается, своим звучанием могут шокировать иностранцев. Дело в том, что некоторые отечественные имена похожи на слова, которые имеют неприличный или странный смысл в других языках.

Например, Галинам лучше не представляться полным именем при знакомстве с итальянцами, испанцами или португальцами: ведь в их языках слово gallina переводится как «курица». Поэтому разумнее остановиться, скажем, на укороченном варианте: Галя.

А вот обладательницам имени Настя лучше, наоборот, называться полным именем — по крайней мере, при встрече с англоязычными людьми. Дело в том, что в английском языке слово «nasty» имеет следующие значения: «грязный», «мерзкий», «противный», «отвратительный», «ужасный». Лучше скажите, что вас зовут Анастасия — кстати, на английском это будет звучать как «Анастейша».